?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

...and now for something completely different!

This has nothing to do with LOTR whatsoever, or with my stories; it is a poem I wrote in 1980 musing about death and life, and now I decided to translate it into English (clumsily). Enjoy!

Title: Tanzend auf Truemmern / Dancing Through Ashes
Author: Aislynn Crowdaughter, 1980; translated 2006
Rating: PG-13 (13 Jahre und aelter / 13+)
Warnings: None.



TANZEND AUF TRUEMMERN
Von Aislynn Crowdaughter, 1980


Tanzend auf Truemmern
In Asche sich drehend,
Durch die die Sonne doch scheint;
Und zwischen den Steinen
Dreht die Ackerwinde schon wieder
Und die Brennnessel blueht.

Aus Tod erwaechst neues Leben,
Und eins mit dem Himmel bin ich
Und der Erde.

Spielend wie Kinder mit der Asche des Feuers,
Singend inmitten des Todes – des Lebens! -
Welches die Truemmer durchstroemt --

Wie vergaenglich sind die Bauwerke der Menschen
Und wie ewig weht der Wind durch die Gras bewachsene
Steppe!


Aislynn, 1980





DANCING THROUGH ASHES
by Aislynn Crowdaughter
(Translation of the German Poem, 2006)



Dancing among ruins,
spinning around in the ashes
floating 'round me, that are yet
still pierced by the sun;
And between the stones
the bindweed is sprouting again
and the wild nettle blooms.

Out of the death all around me
new life is growing;
and I am one with the sky
and with the earth.

Playing like children with the ashes the fire left;
Singing in midst of all the death – and the life! -
the ruins around me emanate --

In the end, how short-lived are all the works of men,
And how eternal is the song of the wind
In the grass-growing plains.


__________________________


Author's Note: I wrote the German version of this poem around 1980. The translation is recent. This is not beta'd. If you have any comments, or suggestions for improvement of my English, they are very welcome! The English version is no direct translation of the German words, since I found that nearly impossible to do; so I had to adapt. I hope you enjoy!


-- Aislynn, 2006

Tags:

Comments

( 7 comments )
(Deleted comment)
crowdaughter
Oct. 11th, 2006 07:01 pm (UTC)
Hi! Thank you for commenting! I am glad you liked it.

Aislynn
raphaha
Oct. 11th, 2006 07:42 am (UTC)
I like it!
I don't know why exactly but somehow it reminded me of this story we've read in school (a looong time ago!) Nachts schlafen die Ratten doch. Horrible title, isn't it?
Maybe you know the story? It's also about destruction and hope.
crowdaughter
Oct. 11th, 2006 07:11 pm (UTC)
Hallo, Raphaha! Ich kenne diese Geschichte nicht, habe aber die Beschreibung in der Wikpedia gelesen. Mein Gedicht ist allerdings nicht von der 'Truemmerliteratur' beeinflusst, sondern war eher eine Auseinandersetzung mit dem Zyklus von Leben und Tod. Ich bin froh, dass Du das Gedicht magst!

Dabnke fuer Deinen Kommentar! :-)

Aislynn
autumnverse
Oct. 14th, 2006 08:30 am (UTC)
Since my German is terrible, I just read the English version and I really liked it!

*applauds*
crowdaughter
Oct. 14th, 2006 07:27 pm (UTC)
Hi, autumnverse!

I am glad you like my poem! It was tricky to translate, actually, because the literal translation would not work. But I managed to stay close to the original! Thank you for reading!

Aislynn
surreysmum
Oct. 14th, 2006 11:39 pm (UTC)
It is a strangely comforting poem you have written, Aislynn, and gave me a soft melancholy pleasure as I read and re-read it. Indeed we must learn to celebrate even as we acknowledge our mortality.

I hope one day to see your Legolas dancing in the ashes amongst the ruins of his enslavement! :-)

Thank you for posting this.
surreysmum
crowdaughter
Oct. 15th, 2006 07:48 am (UTC)
Hi! Thank you for reading and commenting! I am glad you found it comforting - that is the effect it always had for me.

I wrote that poem in my emo teenager time when I badly needed comfort and tried to come to terms with the realization of my own mortality; and yet, I still think that this poem is one of those that have truth and it still gives me comfort, although my teenager days are long gone now. I am glad you like it.

I hope one day to see your Legolas dancing in the ashes amongst the ruins of his enslavement! :-)

Well, the poem itself is much older than the story Mael-Gul, albeit the English translation is recent and would not have been possible without the greater mastery of English I achieved by writing that story and being gifted with a great beta during the process. :)

In any case, I hope when Legolas will finally be free - if the spell can be broken - that there will be more left for him than just ashes, and more than only the ruins of his old life to dance among! I do plan to see that story to an satisfying end, too - someday... (whimpers)

Thank you again for commenting!

Aislynn
( 7 comments )

Profile

Crowdaughtertag
crowdaughter
crowdaughter

Latest Month

May 2013
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow